ความแตกต่าง
นี่เป็นการแสดงความแตกต่างระหว่างเพจสองรุ่น
การแก้ไขก่อนหน้าทั้งสองฝั่ง การแก้ไขก่อนหน้า การแก้ไขถัดไป | การแก้ไขก่อนหน้า | ||
ฟุตโน้ต:29:24 [2025/01/23 05:34] – dhamma | ฟุตโน้ต:29:24 [2025/01/27 14:52] (ฉบับปัจจุบัน) – dhamma | ||
---|---|---|---|
บรรทัด 1: | บรรทัด 1: | ||
- | #แปลปฐมพุทธอุทาน | + | = แปลปฐมพุทธอุทาน |
เมื่อเรายังค้นคว้าหานายช่างผู้ปรุงแต่งเรือนไม่พบ | เมื่อเรายังค้นคว้าหานายช่างผู้ปรุงแต่งเรือนไม่พบ | ||
บรรทัด 42: | บรรทัด 42: | ||
https:// | https:// | ||
+ | |||
+ | แต่มีบางท่านอ่านอรรถกถาธรรมบท หรือ พจนานุกรม PTS | ||
+ | |||
+ | แล้วเข้าใจว่า แปล อนิพฺพิสํ ว่า " | ||
+ | |||
+ | อธิบายว่า ในบาลีแปลว่า " | ||
+ | |||
+ | อรรถกถาจึงเอาจิตที่แทงตลอดมาขยายว่า ที่ในบาลีแปลว่า " | ||
+ | |||
+ | ฉะนั้นถ้าแปลบาลี อนิพฺพิสํ ว่า " | ||
+ | |||
+ | *ถ้าจะคิดง่ายๆ เลย คือ เยน ญาเณน ในอรรถกถา ทำให้ ตํ ญาณํ ในอรรถกถา กลายเป็นการณะของ ทฏฺฐุํ ในอรรถกถา ซึ่งกำลังสื่อถึง ทิฏฺโฐสิ ในบาลี และคำว่า ทิฏฺโฐสิ นี้ ก็เป็นคำตรงกันข้ามของ อนิพฺพิสํ ที่แปลว่า เรายังค้นไม่พบ. | ||
+ | * ในบาลี Subject กับ Verb คือ อนิพฺพิสํ แสดงไว้ในบทที่ 2, ส่วน Object คือ คหาการํ แสดงในบทที่ 3 | ||
+ | * ในอรรถกถา จึงอธิบายแค่ อนิพฺพิสํ ในบทที่ 2 โดยไม่ได้ยก Object มา | ||
+ | * คนแปลบางท่านอ่านอรรถกถาที่ว่า อนิพฺพิสํ ''' | ||
+ | * แต่จริงๆ " | ||
+ | * ส่วน Object อรรถกถาดึงมาจากบทที่ 3 โดยให้ขึ้นเป็นส่วนแรกของการอธิบายสภาวะทั้งหมดนี้ [เพราะบาลีเป็นอุปมาอุปไมย] เพราะไปคู่กับ Subject หลักในบาลี คือ คเวสนฺโต, | ||
+ | |||
+ | == Note == | ||
+ | |||
+ | - Subject กตฺตา, | ||
+ | |||
+ | - Object กมฺม, | ||
+ | |||
+ | - Complement ส่วนขยายอื่นๆ ที่เหลือในประโยค |